Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 14

Тема: То что уже не исправят...Названия локаций

  1. #1
    Странник Аватар для Kacc
    Регистрация
    12.10.2019
    Адрес
    Самара
    Сообщений
    3

    То что уже не исправят...Названия локаций

    Меня припекло на Нобельгейте. Nebelhorn. Как это превратилось в Нобельгейт?
    Заметил еще давно, когда карты используешь английские. Ошибки, нестыковки это одно.
    Но если на анг ВСЕ переводят одинаково, почему на русском что то сложнее прямого названия уже коверкается? Орнул что первый то город зовется не
    Леонхольд а Леонхарт( hold\hard, да школьники не заметят). Это критическая разница есть во многих названиях. Типа...вместо Санкт -Петербурга назвать город в английской локализации: Old-Petra.
    Я понимаю, Мэйл никто не помеха, но блин. Это так морозит именно мое сознание.

    Есть у кого ответ, зачем? Кроме как..."а давайте вот так по приколу назовем, мне нравится." Мб прям все иностранцы криво перевели на английский, я могу понять тогда.

  2. #2
    Первопроходец Аватар для Predator
    Регистрация
    24.09.2019
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    15
    А как бы ничего, что официального английского перевода не существует? Есть самопальный перевод с корейского на английский. Там по сути даже и не перевод, а краткий пересказ, если говорить о сюжетной линии по крайней мере.

    У нас тут сейчас другая куда более значимая проблема - куча несоответствий имён и названий в квестах...

  3. #3
    Странник Аватар для Kacc
    Регистрация
    12.10.2019
    Адрес
    Самара
    Сообщений
    3
    Цитата Сообщение от Predator Посмотреть сообщение
    А как бы ничего, что официального английского перевода не существует? Есть самопальный перевод с корейского на английский. Там по сути даже и не перевод, а краткий пересказ, если говорить о сюжетной линии по крайней мере.

    У нас тут сейчас другая куда более значимая проблема - куча несоответствий имён и названий в квестах...
    Показать
    несоответсвие отсебятины XD

  4. #4
    Искатель Ковчега Аватар для Nervous
    Регистрация
    04.10.2019
    Сообщений
    388
    Больше всего припекли 2 разных острова Алчности, из которых настоящего вроде еще и нет у нас.
    Насчет перевода, он и должен быть адаптивным под локализацию, а не тупой гуглтранслит, вот только у нас помимо этого одновременно существуют несколько разных названий одних и тех же локаций или нпс, в зависимости от текста квеста, надписи над головой и т.д. Особенно добил бедный дед Хелавис.

  5. #5
    Странник Аватар для Kacc
    Регистрация
    12.10.2019
    Адрес
    Самара
    Сообщений
    3
    Цитата Сообщение от Nervous Посмотреть сообщение
    Больше всего припекли 2 разных острова Алчности, из которых настоящего вроде еще и нет у нас.
    Насчет перевода, он и должен быть адаптивным под локализацию, а не тупой гуглтранслит, вот только у нас помимо этого одновременно существуют несколько разных названий одних и тех же локаций или нпс, в зависимости от текста квеста, надписи над головой и т.д. Особенно добил бедный дед Хелавис.
    Показать
    да заметил. Причем имхо, у них по квестам или предметам (душа и тд) названия таки разные) а я вот еще нашел доказательство отсебятины команды внешнего перевода, которая всеже переподгоняла под хз кого названия. Из "Леонхарта" сделали "Леонхольд". "Сердце"->"удрежание"(или типа того). Я знал...и вот в квесте называют Храм Львиного Сердца. И это никак не "Леонхольд") Тупо не было проверки на логические вещи у них.


    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Nervous Посмотреть сообщение
    Больше всего припекли 2 разных острова Алчности, из которых настоящего вроде еще и нет у нас.
    Насчет перевода, он и должен быть адаптивным под локализацию, а не тупой гуглтранслит, вот только у нас помимо этого одновременно существуют несколько разных названий одних и тех же локаций или нпс, в зависимости от текста квеста, надписи над головой и т.д. Особенно добил бедный дед Хелавис.
    Показать
    + еще. Гугл транслит как раз переводит как в более верных) А Тотриц с тем, как там его. который квесты ежедневки принимает. Бейзил, вот. Базелиц его в квестах зовут)) Надписи при действиях невлазят)) или реально хуже машинного перевода по смыслу. По моему опыту такое исправляли только а) в синглах б)уважающие себястудии. Такие как гиганты как Юбики и ЕА годами тянут тоже. Обычно мелкие студии первые проекты шлифуют от багов. Но веры в то что тонна текста кому то теперь нужны..с учетом того что будут обновы -я не верю в наших)

  6. #6
    Гость Артемиса Аватар для VeuveFatale
    Регистрация
    02.11.2019
    Сообщений
    0
    А чего удивляться? Если дошло до того что название одной и той же локации в ПЕРЕВОДЕ пишется по разному: "Лютеран" и "Лутэран"
    Не говоря уже о самой главной проблеме перевода - описание эмоций, которые нужно самому додумывать за локализаторов. Таким образом получается что вместо /допросить тебе оказывается нужно использовать эмоцию /обвинения, внезапно вот так.
    Халатность видна неприкрытым взглядом, но некоторые индивиды оправдывают это одним словом "ОБТ". А когда им говоришь что это не оправдание - начинают оскорблять, и приводить в пример какие-то совсем отбитые сравнения по типу: "Ну ты же не будешь возмущаться на рабочих, которые не поклеили тебе обои, когда даже еще сама квартира не готова!", при этом совсем не понимая что локализаторы как раз и отвечают за эти "обои", в то время как "квартиру" за них уже отстроили на корее
    Последний раз редактировалось VeuveFatale; 20.11.2019 в 04:12.

  7. #7
    Гость Артемиса Аватар для Caperca
    Регистрация
    17.10.2019
    Сообщений
    13
    Цитата Сообщение от VeuveFatale Посмотреть сообщение
    Халатность видна неприкрытым взглядом, но некоторые индивиды оправдывают это одним словом "ОБТ". А когда им говоришь что это не оправдание - начинают оскорблять, и приводить в пример какие-то совсем отбитые сравнения по типу: "Ну ты же не будешь возмущаться на рабочих, которые не поклеили тебе обои, когда даже еще сама квартира не готова!", при этом совсем не понимая что локализаторы как раз и отвечают за эти "обои", в то время как "квартиру" за них уже отстроили на корее
    Показать
    Это объясняется только одним - кумовство. Если бы на переводе сидели нанятые студенты ин.яза, с них бы драли в три шкуры и за малейшее получали бы выговор, всё время были бы под страхом увольнения за московские то зарплаты. Да Господи, даже с гугл транслейтером можно было бы качественнее перевести, если постараться и приложить к делу усилие и Душу. Я не по наслышке знаю, какие требования предъявляют к языкам в игровых канторах, а потом ещё звонят и говорят "извините, но с вашим уровнем ин.языка B2-C1 вы нам не подходите, мы нашли кого получше". PS: к слову, некоторые тексты в игре переведены нормально и с душой, например на Тотопии. Видно, что старались. Как-будто разные люди с текстом работали.

    - - - Добавлено - - -

    UPD: Титулы исправили! наконец-то. А то было - без слёз не взглянешь "огня жопы" и т.п. Теперь стали норм титулы, ура.

  8. #8
    Странник
    Регистрация
    24.09.2019
    Сообщений
    909
    осталось рев в боевой клич переименовать )

  9. #9
    Гость Артемиса Аватар для VeuveFatale
    Регистрация
    02.11.2019
    Сообщений
    0
    Цитата Сообщение от Caperca Посмотреть сообщение
    Это объясняется только одним - кумовство. Если бы на переводе сидели нанятые студенты ин.яза, с них бы драли в три шкуры и за малейшее получали бы выговор, всё время были бы под страхом увольнения за московские то зарплаты. Да Господи, даже с гугл транслейтером можно было бы качественнее перевести, если постараться и приложить к делу усилие и Душу. Я не по наслышке знаю, какие требования предъявляют к языкам в игровых канторах, а потом ещё звонят и говорят "извините, но с вашим уровнем ин.языка B2-C1 вы нам не подходите, мы нашли кого получше". PS: к слову, некоторые тексты в игре переведены нормально и с душой, например на Тотопии. Видно, что старались. Как-будто разные люди с текстом работали.

    - - - Добавлено - - -

    UPD: Титулы исправили! наконец-то. А то было - без слёз не взглянешь "огня жопы" и т.п. Теперь стали норм титулы, ура.
    Показать
    В игре присутствует качественный перевод, с этим не поспоришь, но именно по этому и возникает ощущение что одни постарались, а другие "да ладно, и так сойдет!" Вот и приходиться за них каждую такую халтуру фиксировать и отправлять, чтоб по-фиксили.


    UPD: Мда, исправили они титулы. И как это теперь понимать, что за квест "Время перемен" (который выполняется на Ардетайне, и за которого давали титул "Ревизор") дают титул Армии Аньшу?
    Последний раз редактировалось VeuveFatale; 20.11.2019 в 14:30.

  10. #10
    Гость Артемиса
    Регистрация
    07.11.2019
    Сообщений
    5
    Да великая проблема особенно если учесть что читают это всё 2% игроков) Несовпадение названий в квестах да подбешивает.

Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •